Sözlü Çeviri Nedir?

Resmi görüşmelerde, konferanslarda, mahkemelerde, noter işlemlerinde kimi zaman sağlık kuruluşlarında ya da iş görüşmelerinde, bir iletinin kaynak dilden erek dile sözlü olarak aktarılmasını sağlayan sözlü çevirinin çeşitli türleri vardır.

Sözlü Çeviri Türleri Nelerdir?

Simultane Çeviri: Çevirmen konuşmacıyla eş zamanlı olarak çeviri yapar. Simültane çeviri sırasında ses geçirmeyen bir çeviri kabini, mikrofon ve kulaklık gibi teknik ekipmanlara ihtiyaç duyulur.

Ardıl Çeviri: Çevirmen belirli bir süre konuşmacıyı dinleyip notlar alır ve ardından konuşmayı sözlü olarak aktarır.

Bağlantı Çevirisi: Birden fazla dilin birbirine çevrilmesi gereken durumlarda, aracı diller üzerinden yapılan sözlü çeviridir.

Fısıltı Çevirisi: Toplantı, seminer, diplomatik ziyaretler, sempozyumlar ve benzeri etkinliklerde bir dinleyicinin yanına oturulup, sadece onun duyabileceği şekilde alçak sesle yapılan çeviridir.

Bakarak Çeviri: Çevirmenin yazılı bir belgeyi okuması ve eş zamanlı biçimde sözlü olarak  aktarmasıdır.

Telefonda Çeviri: Telefon görüşmeleri sırasında taraflar arasında sözlü iletişimin çevirmen tarafından sağlanmasıdır.

Refakat Çevirisi (Eşlik Çevirisi): İş görüşmelerinde, fuarlarda, sağlık kuruluşlarında ya da çeviriye ihtiyaç duyulan herhangi bir durumda çevirmenin kişiye refakat etmesidir.