Çeviride Uzmanlık Alanı Nedir?

Çevirmenin bir uzmanlık alanına sahip olması, çeviri yaptığı metin türünde  (tıp, iktisat, hukuk vb.) alan  bilgisine hakim olduğu anlamına gelir. Böylece çevirmen belirli bir uzmanlık alanına ait metni eksiksiz anlamanın ötesinde,  uygun bir dil ve doğru terminolojiyle erek dile aktarır.  

Çeviride Uzmanlaşmak Neden Önemlidir?

Her geçen gün büyüyen ve küreselleşen çeviri sektöründe nitelikli çeviriye ihtiyaç önemli ölçüde artmıştır. Çevirilerin doğru ve eksiksiz yapılabilmesi için çevirisi yapılan metin türünde uzman olunması büyük önem taşıdığından, belirli alanlarda uzmanlaşmış çevirmenlere talep de yükselmiştir. 

Çeviride Uzmanlığa İhtiyaç Duyulan Başlıca Alanlar Hangileridir?
  • Diplomatik Çeviriler
  • Hukuk Çevirileri
  • Tıp Çevirileri
  • İktisat Çevirileri
  • Mühendislik Alanlarına İlişkin Çeviriler
  • Akademik Çeviriler
  • Bilgisayar Teknolojilerine İlişkin Çeviriler
  • Yerelleştirme
Uzmanlık Alanına Sahip Olmak İçin Çevirmen Neler Yapmalıdır?

Belirli bir uzmanlık alanına sahip olan çevirmen, kaynak dil ve erek dili çok iyi bilmenin yanı sıra, çevireceği metnin ait olduğu alana ilişkin bilgiye de hakim olduğundan çevirileri daha başarılı, daha niteliklidir. Alanında uzman olan çevirmen aynı zamanda çeviri sektöründeki rekabet ortamında da  daha görünür hale gelir.

Uzmanlık alanı seçimi çevirmenden çevirmene farklılık gösterir. Çevirmen, eğitimini aldığı ya da ilgisini çeken herhangi bir alanı uzmanlık alanına dönüştürebilir. Uzmanlık alanının belirlenmesinden sonra ise, her şeyin sürekli değiştiği ve geliştiği günümüz hız ve teknoloji dünyasında çevirmen, bilgilerini derinleştirmeye ve güncel tutmaya büyük özen göstermelidir. Bu amaçla her iki çalışma dilinde uzmanlık alanına ilişkin yayınları, konferansları, panelleri takip etmesi, okumalar yapması ve gerektiğinde çeşitli eğitimlere katılması bilgi ve becerilerini geliştirmesi yönünde çevirmene büyük katkı sağlayacaktır. Uzmanlık alanı ne olursa olsun, başarılı bir çevirmenin sahip olması gereken en önemli niteliklerden biri kendi kendine öğrenmeyi bir yaşam biçimi haline getirmek ve doğru bilgiye hızlıca ulaşmayı bilmektir. Belirli bir alanda uzmanlaşmak sürekli öğrenme ve güncelleme gerektiren, sabırlı olunması gereken bir süreçtir.  

Çevirmenin bir uzmanlık alanına sahip olması, çeviri yaptığı metin türünde (tıp, iktisat, hukuk vb.) alan bilgisine hakim olduğu anlamına gelir. Böylece çevirmen belirli bir uzmanlık alanına ait metni eksiksiz anlamanın ötesinde, uygun bir dil ve doğru terminolojiyle erek dile aktarır.