Hukuk Dili ve Hukuk Metinlerinin Çevrisinin Önemi Nedir?
Hukuk dili kendine özgü terminolojisi olan ve uzmanlık gerektiren bir dildir. Hukuk metinlerinin çevirisinde alan bilgisine ve terminolojisine hakim olmak büyük önem taşır. Hukuk sistemlerinin ve kurallarının ülkeden ülkeye farklılık göstermesi, hukuk dilinin karmaşık yapısı ve çeviri hatalarının hak kayıplarına neden olabilmesi nedeniyle, bu metinlerin çevirisi en zor teknik çeviri türlerinden biri olarak görülür.
Hukuk Çevirisinde Metin Türleri Nelerdir?
Hukuk alanında çevirisi yapılan başlıca metinler mahkeme kararları, doğum ve ölüm belgeleri, vekaletnameler, marka ve patente ilişkin metinler, mevzuat metinleri, sözleşmeler, vasiyetnameler, doğum ve ölüm belgeleri, sözleşmeler ve evlilik belgeleridir.
Hukuk Çevirisi Nasıl Yapılmalıdır?
Hukuk çevirisi hukuk alan bilgisine sahip, hukuk dilini profesyonel bir şekilde kullanabilen uzman kişiler tarafından, kaynak metne bağlı kalarak ve uygun terminoloji kullanılarak çevrilmelidir. Hukuk metinlerinin çevirisinde genel hukuk sözlüklerinden faydalanmak oldukça önemlidir. Bunun yanı sıra, alanlara ayrılmış (idare hukuku, anayasa hukuku vb.) sözlüklere başvurmak da büyük kolaylık sağlayacaktır. Çeviri sırasında güçlük yaşanması durumunda ise, doğru terminolojiye ulaşmak amacıyla, ilgili metinle benzer niteliklere sahip koşut metinlerin taranması ve gerektiğinde alanın uzmanı hukukçulara başvurulmasıyla, kaynak metinin erek dilde eşdeğeri oluşturulabilir.
Hukuk Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar Nelerdir?
Hukuk çevirilerinde aşağıdaki örneklerde de görüldüğü gibi çevirmenin alan bilgisi ve terminolojiye ilişkin yetersizliği yanlış çeviriler yapılmasına neden olabilir.
İngilizce Hukuk Terimi | Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri | Hukuk Teriminin Türkçe Karşılığı | ||
Power of Attorney | Avukatın Gücü | Vekaletname | ||
Prescription | Reçete | Zaman aşımı | ||
Naturalisation | Doğal Hale Getirme | Vatandaşlığa alınma | ||
Criminal Record | Suç Rekoru | Sabıka Kaydı |
Yukarıda verdiğimiz örneklerde de görebileceğimiz gibi, iki dil arasındaki hukuk çevirisi aslında iki farklı hukuk sistemi arasındaki çeviri eylemidir. Örneğin, bir ülkede var olan hukuki bir kurum diğer ülkede var olmayabilir veya farklı bir yapı altında işliyor olabilir. Bu nedenlerle, hukuk metinleri çevirmeninin doğru ve eksiksiz çeviriler yapabilmesi için, hukuk dili ve terminolojisinin yanı sıra, her iki ülkenin hukuk sistemine de hâkim olması son derece önemlidir.
Nasıl İyi Bir Hukuk Çevirmeni Olunur?
Hukuk metini çevirisi, uzmanlık gerektiren bir teknik çeviri türüdür. Bu alanda çeviri yapacak kişinin, çalışma dilleri olan kaynak ve erek dillerin konuşulduğu ülkelerin hukuk sistemlerini ve terminolojisini bilmesi önemlidir. Bunun yanı sıra, çevirmenin alana ilişkin bilgilerini koruması ve geliştirmesi için, ilgili ülkelerdeki mahkeme kararlarını, içtihatları, güncel mevzuatları, resmi gazeteleri ve akademik yayınları sürekli takip etmesi gerekir.
Hukuk Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
- Hukuk sistemlerinin ve kurallarının bir ülkenden diğerine farklılık göstermesi nedeniyle kavram ve kurumların erek dilde eş değeri bulunmalıdır.
- Hukuk metinleri çevirisi uzmanlık gerektirdiğinden hukuk ve terminoloji bilgisi sürekli güncel tutulmalıdır.
- Latince, Fransızca, Arapça ve Farsça gibi dillerden gelen terimleri içeren uzun ve karmaşık cümle yapıları erek metne doğru terminolojiyle aktarılmalıdır.
- Hukuk dili, hukuk terminolojisi bir ülkeden diğerine farklılık gösterebileceğinden iki dilin cümle yapılarının farklı olabileceği unutulmamalıdır.
TTercüme olarak, hukuk çevirisi alanında uzman hukukçu ve çevirmen kadromuzla profesyonel bir çeviri hizmeti sunmaktayız. Hukuk çevirileriniz için sitemizin iletişim kısmından bizimle iletişime geçebilirsiniz.