30 EYLÜL DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ
Her yıl dünyanın dört bir yanındaki çevirmenler 30 Eylül Uluslararası Çevirmenler Günü’nü kutlamakta ve Dünya Çevirmenler Günü boyunca, çevirmenlik mesleğinin hem ulusal hem de uluslararası alanlarda görünürlüğünü artırmak, aynı zamanda çevirmenler arasında destek ve dayanışmayı kuvvetlendirmek amaçlanmaktadır. Dünya Çevirmenler Günü vesilesiyle düzenlenen etkinliklerde kamuoyunun meslek hakkında bilgilendirilmesi ve meslek hakkındaki bilinçlerinin artması sağlanmaktadır.
Çeviri alanında dünyadaki en önemli kuruluşlardan olan “Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT), kurulduğu 1953 yılından bu yana Uluslararası Çeviri Günü’nü kutlamaktadır. 1991 yılında FIT, resmi bir Uluslararası Çevirmenler Günü fikrini başlatmıştır. 2017 yılına geldiğimizde ise, “Birleşmiş Milletler Genel Kurulunun 71. oturumunda, profesyonel çevirinin ulusları birbirine yakınlaştırma ve barış, anlayış ve kalkınmanın desteklenmesindeki rolünü tanıyan A/RES/71/288 sayılı kararı oybirliğiyle kabul etmiştir.
Birleşmiş Milletler web sitesine göre, “Uluslararası Çeviri Günü, dil uzmanlarını takdir etmek ve ulusları birleştirmek, diyaloğu kolaylaştırmak, anlayış ve işbirliğini sağlamak, kalkınmayı teşvik etmek ve dünyada barış ve güvenliği güçlendirmek amacıyla yapılan çalışmaların önemini vurgulamak için bir fırsattır. ”
Uluslararası Çeviri Gününün Kökeni Ne Zamana Dayanır?
Uluslararası Çeviri Günü, çevirmenlerin koruyucu azizi olan Aziz Jerome’un anmak adına 30 Eylül’de kutlanır. Uluslararası Çevirmenler Federasyonu, 1953’te kuruluşundan bu yana bu günü düzenli olarak kutlamaktadır. Bu günün uluslararası alanda daha popüler hale getirilmesi için yapılan girişim ancak 1991 yılından sonra gerçekleşebilmiştir. Organizasyonun şu anki amacı, dünyanın geri kalanının çeviri işinin önemini anlamasını sağlamaktır.
Aziz Jerome Kimdir?
Stridonlu Jerome olarak da bilinen Aziz Jerome, çevirmenlerin koruyucu azizi olduğu için büyük önem taşımaktadır. 347 ile 420 yılları arasında Roma’da büyümüş ve son günlerini kutsal topraklarda Beytüllahim’de geçirmiştir. İncil’in Yunanca ve İbranice’den Latince’ye çevrilmesini sağlayan kişi olarak tarihe bilinmektedir. Aziz Jerome’dan önce, bu eserin Latince tercümelerinde farklılıklar ve tutarsızlıklar bulunmaktadır. Onun tutkusu, Eski ve Yeni Ahit’in tam bir kesinlik ve aslına uygun olacak şekilde Latin dili için referans bir İncil çevirisi yapmaktı. İbrani dili hakkındaki bilgisini derinleştirdiği Beytüllahim’e gitmek için Roma’yı terk etmesinin esas nedeni de buydu. Ne Yunanca ne de İbranice Batı’da Latince kadar yaygın olmadığı için, onun İncil çevirisi kendisinin en çok tanınanlardan biri olmasını sağladı. İncil’i tercüme etmekten fazlasını yaptı ve gençliğinden itibaren hayatını Hıristiyan inancına adadı. Hayatının son on yılını İncil’in Latin diline çevirisini tamamlamakla geçirdi.
A/RES/71/288 Sayılı BM Kararının Önemi Nedir?
2017 yılında çeviri mesleği için önemli bir olay gerçekleşmiştir. Bu tarihte BM, profesyonel çeviride önemli konuların çeşitli rollerini tanıyan A/RES/1/288 sayılı kararı benimsemiştir. Bunların arasında, tüm dünya ülkelerini bir araya getirme, hatta uluslararası düzeyde barışçıl ilişkilere katkıda bulunma veya yabancı kültürlerin daha iyi anlaşılmasını teşvik etme sayılabilir. Bu karar, BM üyesi ülkelerin bu günü olması gerektiği gibi kutlaması gerektiğini göstermektedir. Bu karar esas olarak genel kamuoyunun dikkatini çeviri alanına, bunun etkilerine, ekonomik potansiyeline ve diğer pek çok alana çekmekle ilgilidir. Bu kararın kabulü, daha fazla uluslararası tanınmadan faydalanacak olan FIT için gerçek bir zafer niteliğindedir.
30 Eylül her yıl nasıl kutlanır?
FIT Dünya Çeviri Günü’nün yıllık geleneği, belirli bir tema etrafında bir poster yarışması başlatmaktır. Kazanan seçildiğinde, poster federasyonun üye tercümanları topluluğuna sunulur. Çevirmenlik mesleğini yaygınlaştırmak için bunu geniş çapta paylaşmakta özgürdürler ve insanları şu anda önemli bir rol oynayan bu meslek hakkında biraz daha bilgi edinmeye davet etmektedirler.
YAPTIĞIMIZ İŞİ SEVİYORUZ
TTercüme olarak dünyanın farklı bölgelerini bir araya getirmek bizim işimiz. Profesyonel çevirmenlerimizin, dünyanın dört bir yanındaki insanların kanatlarını açmalarına ve küreselleşmenin kalbinde yerlerini bulmalarına yardımcı olmada önemli olduğuna inanıyoruz. TTercüme olarak insanlar arasında köprü kurarak dil engellerini kaldıran çevirmenlerin kimliğini daha görünür kılmayı ve çeviriye verilen önemin daha da artmasını destekliyoruz.