Tıbbi Çeviri (Medikal Çeviri) Nedir?
Tıbbi çeviri ya da medikal çeviri, doktor raporları, epikriz raporları,klinik araştırma raporları, tıp alanına ilişkin makaleler, medikal araç gereç kullanım kılavuzları, ilaç prospektüsleri, patent çevirileri, alana özgü reklam ve tanıtım metinleri vb. sağlık sektörüne ilişkin tüm metinlerin çevirisidir.
Tıbbi Çevirinin Özellikleri Nelerdir?
Tıp metinleri çevirisinde alan bilgisine hâkim olunması, bu alanın kendine özgü dilinin ve terimlerinin bilinmesi gerekir. Her metin türünün çevirisinde kaynak metnin doğru ve eksiksiz aktarımı önemlidir, ancak sağlıkla doğrudan bağlantılı olduklarından, çeviride yapılan küçük bir hata bir insanın hayatını dahi kaybetmesine neden olabileceğinden tıp metinleri, çeviride anlam belirsizliği ya da hata kabul etmeyen ve büyük sorumluluk isteyen bir metin türüdür.
Tıbbi Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Tıp metni çevirmeni, öncelikle bu metin türünün kendine özgü dilini, terminolojisini bilmelidir. Terimleri erek dile anlam belirsizliğine yol açmayacak biçimde ve eksiksiz olarak aktarmalıdır. Tamamlanan çevirinin, tıp alanında uzmanı bir editör tarafından redaksiyonu ve ardından son okuması yapılmalı ve olası hatalar büyük bir titizlikle önlenmeye çalışılmalıdır. Öte yandan bu alanın çevirmeni güncel gelişmeleri sürekli takip etmeli, alana ilişkin okumlar yapmalı ve kendini sürekli geliştirmelidir.
Sağlık sektörü için yapılan bu çeviriler yanlış tanı ve tedavilere, telafisi olmayan sağlık sorunlarına, hatta ölüme neden olabileceğinden, sağlık personelini ise yasal sorumluluklar üstlenmek durumunda bırakabileceğinden, yalnızca alanın uzmanı ve yetkin çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Tıp Çevirmeni Doktor Mu Olmalıdır?
“Tıp alanında çeviri yapacak kişi doktor ya da sağlık çalışanı mı olmalıdır?” sorusu uzmanlık gerektiren bir alan olan tıp metinleri çevirisinde sıklıkla akla gelir. Ancak bir dili bilmek ve bir uzmanlık alanına dair bilgiye sahip olmak, çeviri yapabilmek için ne yazık ki yeterli değildir. Çevirmenlik herhangi bir dili bilmenin ötesinde özel eğitim gerektiren bir meslektir. Kaynak ve erek dile hâkim olmanın, her iki dilin de inceliklerini bilmenin yanı sıra, çeviri sürecinde doğru kaynakları kullanarak, doğru bilgiye ulaşmak ve onu erek dile aktaracak ifade becerisine sahip olmak son derece önemlidir. Çevirmenin eğitim sürecinde edindiği ve nitelikli, eksiksiz bir çeviri yapabilmek için mutlaka sahip olunması gereken bir başka yetkinlik de çeviride yorum ve aşırı yorum arasındaki sınırı bilmektir. Bu nedenle tıp metinleri de dahil olmak üzere tüm uzmanlık alanı metinlerinin, o alanın diline, terminolojisine hâkim olan profesyonel çevirmenler ya da alanın uzmanı olan ancak ayrıca çeviri eğitimi de almış kişiler tarafından yapılmalıdır. Son olarak, tamamlanan çevirinin, yine alanın uzmanı bir editör tarafından okunması ve gerektiğinde düzeltilmesi, çevirilerin güvenilir ve nitelikli olmasını sağlayan temel koşullardan biridir.
TTercüme ailesi olarak işimizi büyük bir özen ve titizlikle yapıyor, alanında uzman yetkin çevirmen ve editör kadromuzla size güvenilirbir çeviri hizmeti sunmak için emek veriyoruz.